人気ブログランキング | 話題のタグを見る

一言アドバイス-名文の条件

1. 名文の条件-捨てる技術と勇気
次の例文はいわゆる名文かもしれません。おそらく素人目には巧く書いてあるという評価がでるのではないでしょうか。しかし、いかにも修飾語句が多い。故開高健氏の「魚や獣がもっとも早く眼や内蔵、つまりもっとも美味な部分から腐敗しはじめるように、作品のなかでもっとも滅びやすいのは形容詞から」という言葉から言うと、果たしてこの例文は長持ちするでしょうか。長持ちとは、読んでいて飽きないことです。飽きない文章は、少なくとも簡潔に書かれているだろうと思います。簡潔とは無駄な言葉がないということです。下記の文章から修飾的言辞を削除したのが改訂例です。意味に違いはない筈です。どちらが強い感銘を与えるでしょうか。

【例文1】
 「妖精の森の宝石をちりばめたような梢は、寂として静まりかえっている。ぞっとするほど冷たい、厳しい冬の到来で、夏の日の青々とした草木のざわめきは消えてしまった。色とりどりの無数の鳥たちの、フルートのように澄んださえずりももう聞こえない」
【例文1改訂例】
 「   森の        梢は、    静まりかえっている。         冬の到来で、   青々とした草木のざわめきは消えてしまった。    鳥たちの、     さえずりも  聞こえない」

 この文例および改訂例は、向井敏著『文章読本』(文芸春秋社)から引用したものです。著者は、「大事なことは、形容詞抜きでその意味内容を明確に伝えることができるのは、しっかりした骨格が存在していて、明確で筋の通った文章がはじめから内蔵されていたから」と述べられている。私はこの改訂例は名文で、例文1は迷文だと思っています。

【例文2】
 The conventional type of CRT distribution line display requires the use of a large quantity of power system diagrams drawn by hand, all of which must be stored in the memory circuits of the computer. The automatic CRT type of display allows the use of distribution line diagrams drawn by the computer from system configuration data. This will require a small amount of space, a lesser number of personnel and will not use so much of the computer memory circuits. (80 words)

【例文2改訂例】
In contrast to the conventional CRT distribution line display requiring many hand-drawn power system diagrams stored in computer memory, the automatic CRT display will reduce space, manpower and computer memory requirements because it displays computer-drawn distribution line diagrams based on system configuration data. (43 words)

【コメント】
 1) 「~型(形)の~」の句は常套句ですが、typeは言わなくて済む場合が多い。
conventional type of CRTもconventional CRTも同じことです。たとえば、古い型の自動車のold type of carsもold carsも実質は同じではないでしょうか。型が古い新車というのがあるという反論がでそうですが、もしそういうものがあって話題になるのであればそれなりの表現をすると思います。
 2) require the use of ...の形も多い。the use of は無くていい場合が多い。
 3) a large quantity of ... は間違いではないがmanyに置き換えられる。
 4) drawn by hand はhand drawnとできる。例、a wheel driven by a motor はmotor-driven wheelまたはpower-driven wheelとできる。簡潔です。
 5) 例文の前段の文章と後段の文章との意味的接続関係(論理)が分からない。さらに、第3段のThis will require ... のthisが何を指しているのか一読では不明瞭。二読、三読して分かる文章は悪文といっていい。

【例文3】
 例文3は大手メーカの特許公開公報の「従来の技術」の一節です。
【従来の技術】 近年、家屋の密閉度が高くなり、冷暖房システムの普及による住環境の高度化につれ、年間を通じて家屋内の温度および湿度の変化が少なくなり、快適性の向上とともに、細菌類、黴類、藻類等の微生物の繁殖に適した環境ともなっている。特に水または湯をシャワー状に吹きつけて洗浄する食器洗い機に多用されている樹脂製の各部材は高温、高湿に曝されるので、洗浄槽内のラック等に微生物が繁殖し、黒ずみ、ヌメリ等を生じ、不衛生であるばかりか、樹脂製部材に埋め込まれている鋼等の金属製部品の錆発生の原因ともなっている。従来は、このように汚損した(原文のまま)部材は塩素系殺菌剤入り洗剤で洗い落とす等の定期的な清浄作業によって除去する場合が殆どで、最近、樹脂中に抗菌剤を煉り込み、抗菌性をもたせて対応する例がある。抗菌剤入り洗剤は、人体、特に皮膚に対していわゆる肌荒れ等の悪影響を及ぼす場合があり、樹脂自体への抗菌剤の煉り込みが期待されるが、添加量を多くする必要があり、コスト面から全面的に採用するに至っていない。(442語)
【注】主観的な表現が多過ぎる。

【英訳のための改良案-中間日本語】
【従来の技術】 台所は、有害な微生物の繁殖に適した場所である。食器洗い機の樹脂製の各部材は高温、高湿に曝されるので微生物が繁殖しやすく、また樹脂製部材に埋め込まれている金属製の部材は錆びやすい。従来は、このように汚染した部材は塩素系殺菌剤入り洗剤で洗浄していたが、最近、樹脂中に抗菌剤を煉り込み、抗菌性をもたせて対応する例がある。しかし、抗菌剤入り洗剤は人体の皮膚に有害であり、また、それに代わる樹脂自体への抗菌剤の煉り込みは、効果を上げるため練り込み量が多くなりがちで、そのためコスト高を招く欠点がある。(244語)

【コメント】
 改良案なら意味を損なうことなく平易な英語で表現できると思う。無駄な言葉の多い明細書を書く遠因は企業の体質にあるといえます。特に大手企業では社員は管理された世界で能力を抑えられ、なんとなく欲求不満にあるためひとたびパソコンに向かうと一気に日頃の不満が言葉になって噴出するのではないでしょうか。NHKのBS討論会『ビジネスマンに英語は必要か』で言ってましたが、最近大手企業では、社員にTOEIC で一定の点数(確か、750点程度)以上をとることが要求され、それができないと昇進にも影響するそうです。英語に関してそれ程厳しいことを言いながら、お粗末な英文明細書が野放しなのはどうしてでしょうか。英文の表現術はTOEIC何点で片が付く問題ではありません。日本人は試験や検定の好きな国民です。

無駄な言葉・表現が多いということは対象概念の切り取りが主観的ということです。そういう日本語をそのままTOEIC 何百点という英語エリートが‘ちまちま’と英語化しているようでは念願のグローバル人間の育成は不可能でしょう。本当の英語はTOEIC 何点だの検定何級だのという英語力とは別の力のような気がします。点数評価でしか人間が評価できないところに日本社会の人材発掘と養成の貧しさがあるようです。学生時代の試験制度がそのまま持ち込まれた切迫した職場環境で果して世界に通用する伸びやかな人材は育つのでしょうか。
                          (弁理士 木村進一)
                   「特許評論」は登録商標(第4556242号)です。

by skimura21kyoto | 2008-02-14 19:46  

<< 英語の基礎は講読力-Chica... 特許英語文体論-スタイルの問題 >>